Машинный перевод: как это работает

Компьютерное оборудование, техника

analog computer – аналоговый компьютер

arithmetic logic unit (= ALU) – арифметическо-логическое устройство (= АЛУ)

BD / BRD (= Blu-ray Disc) — диск Blu-ray

cable — кабель

cell phone — сотовый телефон

compact disc (= CD) – компакт диск

computer – компьютер

computer case / computer chassis / system unit / case – системный блок

computer cooling – система охлаждения компьютера

central processing unit (= CPU) – центральный процессор (= ЦП), центральное процессорное устройство (= ЦПУ)

desktop computer — настольный компьютер, стационарный компьютер

digital computer – цифровой компьютер

earpieces / earbuds / earphones — наушники (вставляемые в ухо)

DVD (= Digital Versatile Disc / Digital Video Disc) — диск DVD (цифровой многоцелевой диск / цифровой видеодиск)

flash drive / USB flash drive – флэш карта / USB-флэш-накопитель

floppy disk – дискета

floppy disk drive — дисковод

gigahertz (= GHz) — гигагерц (= ГГц)

hard disk drive (= HDD) / hard disk / hard drive – жесткий диск, накопитель на жестких магнитных дисках (= НЖМД)

hardware [ ‘hɑ:dwɛə ] – аппаратное обеспечение

headphones — наушники (надеваемые поверх ушей)

hertz (= Hz) — Герц (= Гц)

HD (= High Definition) — высокое качество

keyboard [ ‘ki:bɔ:d ] — клавиатура

laptop / notebook — ноутбук

megahertz (= MHz) — мегагерц (= МГц)

memory — память

microphone / mic [ maik ] — микрофон

mobile phone — мобильный телефон

modem [ ‘məudəm ] — модем

monitor [ ‘mɔnitə ] – монитор

motherboard – материнская плата

mouse – мышь, мышка, манипулятор «мышь»

mouse mat (BrE) / mousepad (AmE) – коврик для мыши

palmtop [ ‘pɑ:mtɒp ] — карманный компьютер / «наладонник»

PDA (= Personal Digital Assistant) — КПК (= карманный персональный компьютер)

personal computer (= PC) – персональный компьютер

power cable — сетевой кабель / шнур питания / кабель электропитания

printer — принтер

processor speed / processor frequence / CPU speed / CPU frequency — скорость процессора / частота процессора

random-access memory (= RAM) – запоминающее устройство с произвольным доступом (= ЗУПД) / запоминающее устройство с произвольной выборкой (= ЗУПВ) (также часто обозначает оперативную память компьютера, оперативное запоминающее устройство (= ОЗУ))

Read Only Memory (= ROM) — постоянное запоминающее устройство (= ПЗУ)

scanner — сканер / сканирующее устройство

screen — экран

smartphone — смартфон

sound card / audio card – звуковая плата / звуковая карта / аудиокарта

space bar — клавиша «пробел»

speakers — колонки

tablet computer / tablet — планшетный компьютер / планшет

TFT (= Thin Film Transistor) — тонкопленочный транзистор

USB (= Universal Serial Bus) — универсальная последовательная шина

USB flash drive — USB-накопитель / флэш-накопитель

video card / video adapter / graphics-accelerator card / display adapter / graphics card – видеокарта / графическая плата / графический ускоритель / графическая карта / видеоадаптер

wireless router — беспроводной маршрутизатор

Что такое offline переводчик?

Стоит сразу отметить, что подобного софта в сети не очень много. Все больше пользователей предпочитают онлайн сервисы, которыми можно пользоваться в любое время с телефона. Так что многие разработчики направляют свою деятельность больше именно на мобильный софт. Но не стоит отчаиваться, такие программы пока еще есть, при этом работают они качественно, без перебоев, выдают корректный и грамотный перевод.

Кто может работать переводчиком на дому?

На самом деле, тут у меня для вас хорошие новости. Заниматься переводами через интернет может практически кто угодно.

Даже если у вас не самые глубокие познания в иностранном языке – вы все равно сможете зарабатывать переводами. Дело в том, что для письменного переводчика знание иностранного языка нужно гораздо меньше, чем думают многие.

То есть, конечно, вы должны владеть языком на некотором уровне. Но гораздо важнее – это разбираться в тематике, на которую вы переводите. Я знаю много специалистов, которые владеют иностранным на уровне средней школы.

И тем ни менее, они практически всегда могут точно сказать, что написано в том или ином документе. Просто потому что они таких документов видели уже очень много. И они по одним только терминам и картинкам сразу определяют, о чем речь.

То есть вот вам первый вывод. Для удаленного переводчика гораздо важнее владеть темой перевода, нежели языком. В конце концов, у вас под рукой всегда куча словарей. Вы можете найти слова, термины.

Знаете, на что на самом деле влияет уровень владения языком? На скорость, с которой вы будете работать. Если вам надо искать каждое слово в словаре – у вас перевод одной страницы может занять целый день. Но тем ни менее, перевод вы сделаете.

Никогда не забуду нашего замечательного преподавателя технического перевода в институте. Ему было в районе 70 лет, и он по-французски не говорил вообще. Однако он настолько хорошо знал все термины, что мог с закрытыми глазами перевести любую инструкцию.

Прочие требования к переводчику на дому

Кроме владения языком, есть еще и другие требования. Например, вы должны уметь хорошо работать с компьютером. Вы удивитесь, но умение качественно оформить документ тоже порой важнее, чем знание языка.

Мои коллеги, скорее всего, проклянут меня за эти слова, но это факт = )

Очень часто в практике нашего бюро переводов было такое, что переводчик переводил не на самом высоком уровне, но прекрасно оформлял перевод. И заказчик видел, что перевод и оригинал выглядят «один в один». И он без вопросов принимал работу.

А другой переводчик переводил просто блестяще, но перевод был оформлен так ужасно, что заказчик отказывался за него платить. Поэтому, пожалуйста, научитесь правильно и быстро оформлять документы в Word.

Это тоже позволит вам переводить быстрее (а, значит, и больше зарабатывать).

Техническое оснащение для работы переводчиком через интернет

Не буду тут останавливаться подробно, потому что тут вам не понадобится ничего сверхъестественного. Просто интернет с нормальной скоростью подключения, компьютер, пакет программ Microsoft Office, и более ничего.

То есть вам не нужны какие-нибудь особенные профессиональные программы для переводчиков типа Trados. По крайней мере, первое время вам в любом случае все надо будет делать руками. Так вы быстро разовьете нужные навыки.

Что касается словарей, то для английского языка вполне хватит Мультитрана. Если у вас другой рабочий язык, то возможно придется использовать словари Lingvo. Там даже для редких языков очень хорошие словари.

Это что касается требований. Следующий вопрос – а что собственно надо будет переводить? К чему готовиться?

Основная компьютерная лексика

Назва­ние на англий­ском Пере­вод
ability спо­соб­ность, возможность
accurate точ­ный
to affect воз­дей­ство­вать
amount of data объ­ем данных
approximately при­бли­зи­тель­но
to attain дости­гать
available доступ­ный
broadband connection выде­лен­ное подключение
to browse про­смат­ри­вать
browser бра­у­зер, окно просмотра
to carry out  выпол­нять
computer desk ком­пью­тер­ный стол
computer mouse ком­пью­тер­ная мышка
(photo)copier ксе­рокс, копир
to count счи­тать, сосчитать
CPU цен­траль­ный процессор
to crack взло­мать
dangerous опас­ный
data (datum) дан­ные, сведения
defense обо­ро­на, защита
to deploy исполь­зо­вать, употреблять
to design заду­мы­вать, при­ду­мы­вать, разрабатывать
to determine опре­де­лить
dial up доступ к сети через модем­ное подключение
digital циф­ро­вой
display дис­плей
to download загру­жать, скачать
drive диск, при­вод
electronic device элек­трон­ное устройство
electronic mail (e‑mail) элек­трон­ная почта
email accounts учет­ные запи­си элек­трон­ной почты
to enable давать воз­мож­ность или пра­во на ч‑т
to enhance повы­шать, увеличивать
essential суще­ствен­ный
except за исклю­че­ни­ем, кроме
fast modem быст­рый модем
to find нахо­дить
flash drive (card) флеш-диск (кар­та)
floppy disk дис­ке­та
to handle обра­щать­ся, иметь дело с
hard drive жест­кий диск
infrared инфра­крас­ный
informational server инфор­ма­ци­он­ный сервер
to intercept пере­хва­тить (сиг­нал и т.д.)
interface интер­фейс
keyboard кла­ви­а­ту­ра
laptop ноут­бук
to last длить­ся
layman непро­фес­си­о­нал, люби­тель, ламер
link ссыл­ка
to log in вхо­дить, подключаться
to matсh под­хо­дить, соответствовать
message посла­ние
memory память
monitor мони­тор
motherboard мате­рин­ская плата
(the) net сеть, (Интер­нет)
network сеть
obsolete уста­рев­ший
operating system опе­ра­ци­он­ная система
overload пере­груз­ка
to perform выпол­нять, осуществлять
player про­иг­ры­ва­тель
printer прин­тер
processing unit вычис­ли­тель­ное устройство
to provide снаб­жать,
provider про­вай­дер, поставщик
query запрос, вопрос
to receive полу­чать, принимать
reliable надеж­ный
to respond отве­чать, реагировать
scale мас­штаб
to scan ска­ни­ро­вать
scanner ска­нер
search-program про­грам­ма-поис­ко­вик
security без­опас­ность
to send отправ­лять
set of instructions набор (свод инструкций)
significant зна­чи­тель­ный, важ­ный, существенный
site сайт
society обще­ство
to solve решать, раз­ре­шать; нахо­дить выход
source источ­ник
speakers колон­ки
storage хра­не­ние
to surf про­смат­ри­вать, раз­лич­ные сай­ты в сети
system unit систем­ный блок
tool инстру­мент, орудие
to type печа­тать, напечатать
to update обно­вить
user поль­зо­ва­тель
virtual reality вир­ту­аль­ная реальность
voice message голо­со­вое послание
voltage напря­же­ние
window окно
www (worldwide web)  все­мир­ная сеть

Еще одиннадцать английских слов на клавиатуре из 27

8 Shift – изменение. Клавиша означает смену регистра с прописных (маленьких) букв на строчные (большие) буквы или наоборот. Чтобы регистр менялся, клавишу Shift нужно не только нажать, но и постоянно удерживать ее в нажатом состоянии.

9 Insert – вставлять. Означает вставку символа в середину текста. Клавиша может использоваться для смены режима работы редактора текстов: вставка или замещение. В режиме вставки текст печатается так, что он помещается как бы в середину ранее напечатанного текста без удаления старого текста. Режим замещения текста означает печать текста поверху старого текста с удалением ранее набранного содержимого. На клавиатурах часто сокращают надпись до Ins.

10 Delete – вычеркивать, стирать. Клавиша удаления одного символа текста, расположенного справа от курсора. Но может использоваться и для более серьезных удалений, вплоть до удаления больших фрагментов текста, целиком файлов, папок и прочего. На клавиатурах наименование клавиши может быть сокращено до Del.

11 Page Up – страница (page) вверх (up). Клавиша позволяет перемещать курсор на предыдущую страницу текста. Бывают сокращения наименования клавиш, например, до PgUp.

12 Page Down – страница (page) вниз (down). Обратное действие Page Up – перемещение на следующую страницу текста. Также допускаются сокращения надписи на клавише до PgDn.

13 Left  – влево, налево. Часто вместо слова left на клавиатуре просто рисуют стрелку влево. Клавиша позволяет переместить курсор на одну позицию влево при работе в текстовом редакторе.

14 Right – вправо, направо. Может быть нарисована стрелка вправо вместо слова right.

15 Up – вверх, наверх. Или просто рисунок стрелки вверх.

16 Down – вниз. Иногда заменяют рисунком стрелки вниз.

17 End – конец. Многие, наверное, помнят «The end», которое появляется в конце фильма. Клавиша означает перевод курсора к концу текста в текстовом редакторе.

18 Home – дом, домой. Клавиша означает перевод курсора к началу текста в текстовом редакторе.

Free Translation

Free Translation

Free Translation – приложение, в котором имеется 32 языка, даже с различными их вариантами. Есть дополнительная услуга, которая является платной, но при этом можно получить профессиональный перевод.

GoldenDic

Бесплатная программа, подходящая для всех платформ (для Windows 7, 8 и других, для Линукс). Поддерживает множество форматов словариков, к примеру, файлы от StarDict, Babylon .BGL.

каталог языков в сервисе

TranslateIt! v. 8.1 build 3

TranslateIt! 8.1 build 3 – популярный многоязыковой контекстный переводчик. Он работает с русским, английским, немецким и испанским языком. Рекомендуем вам скачать программу TranslateIt! 8.1 build…

Размер файла: 16.48 Мб

Скачать

Скачиваний
за неделю: 13 287

ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА

ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

Дополнительные возможности

Доступно более 100 языков, в которые входят даже такие специфические, как бенгальский, африканский и каталонский. Можно переводить в режиме офлайн, без постоянного подключения к сети интернет, но не для всех языков. Интересная возможность – перевод с помощью камеры, после процесса фотографирования или сканирования (поддерживается определенное количество языков). Можно писать требуемую фразу от руки – рукописный перевод так же выполняется. Для быстрой работы задействуется голосовой поиск – речь переводится автоматически. Удобно использовать разговорник – переводы фраз и слов помечаются и сохраняются, для свободного использования в дальнейшем.

Достоинства и недостатки

Итак, как и у любого другого приложения, у переводчика Dicter есть ряд характерных положительных и отрицательных особенностей.

Плюсы:

  • Симпатичный внешний вид.
  • Высокая скорость работы.
  • Минимальные системные требования.
  • Поддержка горячих клавиш.
  • Огромное количество языков для перевода.

Минусы:

  • Голосу, который озвучивает текст, чрезмерно пропитан басами.

О программе

Программное обеспечение, работа с программами

  • antivirus software / anti-virus software – анти­ви­рус / анти­ви­рус­ное про­грамм­ное обес­пе­че­ние / анти­ви­рус­ная программа
  • application / app – при­ло­же­ние / программа
  • artificial intelligence (= AI) – искус­ствен­ный интел­лект (= ИИ)
  • assembler [ ə’semblə ] – ассем­блер (язык про­грам­ми­ро­ва­ния низ­ко­го уровня)
  • backup [ ‘bækʌp ] – резерв­ная копия
  • BASIC (= Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code) – бей­сик (= уни­вер­саль­ный код сим­во­ли­че­ских инструк­ций для начинающих)
  • binary numeral system / base‑2 number system – дво­ич­ная систе­ма счис­ле­ния (исполь­зу­ю­щая толь­ко нули и единицы)
  • bit / binary digit – бит (самая мень­шая еди­ни­ца хра­не­ния и обра­бот­ки циф­ро­вой информации)
  • boot disk – загру­зоч­ный диск (диск (как пра­ви­ло, жест­кий диск), с кото­ро­го про­ис­хо­дит загруз­ка и настрой­ка ПО для компьютера)
  • bug – ошиб­ка / «баг» (ошиб­ка в про­грам­ме, нару­ша­ю­щая пра­виль­ную работу)
  • byte – байт (еди­ни­ца хра­не­ния и обра­бот­ки циф­ро­вой инфор­ма­ции, рав­ная 8 битам)
  • cache [ kæʃ ] – кэш / кэши­ро­ва­ние (вид быст­рой памя­ти, исполь­зу­е­мой для вре­мен­но­го хра­не­ния данных)
  • character [ ‘kærəktə ] – сим­вол (любое сим­воль­ное обо­зна­че­ние – циф­ра, бук­ва, и т.п.)
  • click – клик
  • clipboard – буфер обме­на (вре­мен­ное хра­ни­ли­ще дан­ных в памя­ти ком­пью­те­ра, пред­на­зна­чен­ное для пере­но­са и копи­ро­ва­ния меж­ду приложениями)
  • COBOL [ ‘kəubəl ] (= COmmon Business-Oriented Language) – Кобол (язык про­грам­ми­ро­ва­ния, пред­на­зна­чен­ный, в первую оче­редь, для раз­ра­бот­ки бизнес-приложений)
  • compiler – ком­пи­ля­тор (про­грам­ма, пере­во­дя­щая текст про­грам­мы на язы­ке высо­ко­го уров­ня в экви­ва­лент­ную про­грам­му на машин­ном языке)
  • crash — сбой / поломка
  • cursor [ ‘kɜ:sə ] – курсор
  • cyberspace [ ‘saibəˌspeis ] – киберпространство
  • data [ ‘deitə ] – дан­ные (инфор­ма­ция, хра­ня­ща­я­ся на ком­пью­те­ре, в любом виде – тек­сто­вом, гра­фи­че­ском, аудио, видео, и т.д.)
  • database — база данных
  • debugging – отлад­ка (про­грам­мы)
  • document [ ‘dɔkjumənt ] – документ
  • DOS (= Disk Operating System) – ДОС (= дис­ко­вая опе­ра­ци­он­ная система)
  • driver – драй­вер (спе­ци­аль­ное про­грамм­ное обес­пе­че­ние, поз­во­ля­ю­щее ком­пью­те­ру рабо­тать с каким-либо устрой­ством (напри­мер, с принтером))
  • ebook [ ‘i:buk ] – элек­трон­ная кни­га (текст, кото­рый мож­но ска­чать и про­чи­тать на ком­пью­те­ре или дру­гом устройстве)
  • file – файл
  • folder / directory [ di’rektəri ] – пап­ка / директория
  • font – шрифт
  • format [ ‘fɔ:mæt ] – формат
  • Fortran / FORTRAN (= Mathematical Formula Translating System) – Фор­тран (пер­вый язык про­грам­ми­ро­ва­ния высо­ко­го уров­ня, име­ю­щий транслятор)
  • gigabyte (= Gb) [ ‘gigəbait ] – гига­байт (= гб) (еди­ни­ца изме­ре­ния коли­че­ства инфор­ма­ции, рав­ная 1024 мегабайтам)
  • icon [ ‘aikɔn ] – икон­ка / зна­чок / пиктограмма
  • installation [ instə’leiʃn ] – инстал­ля­ция / уста­нов­ка (про­грам­мы)
  • interface [ ‘intəfeis ] – интерфейс
  • kilobyte (= Kb) – кило­байт (= кб)
  • lower case / lowercase – ниж­ний регистр (строч­ные буквы)
  • megabyte (= Mb) – мега­байт (= мб) (еди­ни­ца изме­ре­ния коли­че­ства инфор­ма­ции, рав­ная 1024 байтам)
  • menu [ ‘menju: ] – меню
  • operating system (= OS) – опе­ра­ци­он­ная систе­ма (= ОС)
  • password – пароль
  • pixel [ ‘piksil ] – пиксель
  • program [ ‘prəugræm ] – программа
  • resolution – разрешение
  • screenshot – сни­мок экра­на / скрин­шот / скрин (изоб­ра­же­ние, пока­зы­ва­ю­щее то, что поль­зо­ва­тель видит на экране)
  • shortcut — ярлык (файл, слу­жа­щий ука­за­те­лем на какой-либо объ­ект, про­грам­му, коман­ду, и т.п.)
  • software / computer software – про­грамм­ное обеспечение
  • space – пробел
  • spreadsheet – элек­трон­ная таблица
  • terabyte (= Tb) – тера­байт (= тб) (еди­ни­ца изме­ре­ния коли­че­ства инфор­ма­ции, рав­ная 1024 гигабайтам)
  • underscore – знак подчеркивания
  • upper case / uppercase – верх­ний регистр (про­пис­ные буквы)
  • virus [ ‘vaiərəs ] – вирус
  • word processor – тек­сто­вый про­цес­сор / тек­сто­вый редактор

Теперь в нашем сло­вар­ном запа­се есть ком­пью­тер­ная лек­си­ка на англий­ском язы­ке и страш­ные тех­ни­че­ские сооб­ще­ния от опе­ра­ци­он­ной систе­мы нам не страш­ны. Кро­ме того в совре­мен­ном мире пони­мать дан­ные сло­ва жиз­нен­но необ­хо­ди­мо так как всё боль­ше инфор­ма­ци­он­ных тех­но­ло­гий внед­ря­ют­ся в нашу жизнь и мы мно­го уде­ля­ем вре­ме­ни раз­го­во­рам о них. Ещё мож­но рас­ши­рить свои зна­ния при помо­щи полез­ной эко­но­ми­че­ской лек­си­ки на англий­ском язы­ке. Изу­чай­те в удовольствие!

Как контролировать работу удаленных сотрудников

Табели

Учет рабочего времени удаленных сотрудников ведется также, как и присутствующих в офисе.  В АБиУС руководители структурных подразделений ежедневно заполняют табели учета рабочего времени и ежемесячно предоставляют их специалисту по кадрам для составления сводного табеля. В табеле проставляется стандартный 8-часовой рабочий день.

Следить за работой удаленного сотрудника в течение дня можно, установив на его компьютер программу Radmin или Hubstaff. Они позволяют отслеживать экран персонального компьютера или ноутбука сотрудника в реальном времени.

Собрания

Чтобы удаленные работники не расслаблялись или не чувствовали себя покинутыми, важно проводить регулярные конференции, созвоны и встречи онлайн. Как устраивать собрания для удаленных сотрудников? Для этого существуют многообразные технические решения: внутренние чаты и сервисы организации, Skype, Zoom, Telegram, даже WhatsApp подойдет.

Отчеты

Важно продумать организацию текущих отчетов сотрудников по выполненным задачам. Это могут быть мини-отчеты, которые отправляет в конце дня сотрудник руководителю структурного подразделения, краткие планерки через Skype, Zoom или другие программы видеоконференций, заполнение общей формы отчета в облаке, например, в Google Docs.

Скриншоты

Для того чтобы вы могли ознакомиться с программным интерфейсом, прежде чем бесплатно скачать переводчик для Windows 7, предлагаем взглянуть на несколько скриншотов.

Скриншот 2

Скриншот 3

Dicter

Данная утилита переводит любой текст на различные языки. Доступно несколько вариантов: вводите нужный текст в специально отведенное поле, выбираете направление перевода или просто выделяете нужную область и нажимаете комбинацию Ctrl+Alt. Через некоторое время появится небольшое окошко с результатом.

инструкция по работе с программой

Продукт функционирует по спецтехнологии сервиса Гугл Translate, именно отсюда выходит и результат. Так разработчики смогли уменьшить размеры приложения и сохранить большой объем пространства на диске. Благодаря этому можно установить сервис на ПК с малоемкими жесткими дисками. Отлично работает на компьютере с Виндовс 8, 7, Виста и XP.

Принцип 5. Ускоряйтесь сознательно

Существует еще один важный принцип, без которого перечисленные в этой статье приемы и техники могут оказаться лишь полумерой.

Дело в том, что умение быстро работать за компьютером — это, прежде всего, привычка. И человек, не имеющий такой привычки, регулярно будет отвлекаться от своего занятия, поддаваться минутной лени и апатии, а скорость его работы зачастую будет зависеть от настроения.

Ниже приведено несколько рекомендаций, которые помогут выработать привычку к быстрой и продуктивной работе:

1. Постоянно прикладывайте сознательные усилия к тому, чтобы «ускориться». Возможно, что в самом начале это будет не очень приятно, но именно так часто и бывает с новыми привычками.

2. Скорость должна быть высокой, но не настолько высокой, чтобы страдало качество. В первую очередь следует научиться быстро выполнять те операции, которые не требует размышлений и особого внимания: перемещение файлов, запуск программ и т. д.

3. Боритесь с отвлечениями. Старайтесь убирать или отключать все, что отвлекает от работы: телевизор, радио, почту, социальные сети, мессенджеры, всплывающие сообщения. Избегайте во время работы ярких впечатлений и сильных эмоций, иначе ваши мысли будут постоянно к ним возвращаться.

4. Ориентируйтесь на результат, а не на процесс — это дисциплинирует и не дает отвлекаться. Для этого составьте список результатов и целей, которых вы хотите достичь в течение рабочего дня, и периодически в него заглядывайте.

Также полезно составлять «микропланы». Запишите результаты, которых вы хотите достичь в ближайшие полчаса или час, а в конце этого отрезка времени подведите итоги.

Пример «миниплана»

В дальнейшем такие «микропланы» можно будет составлять мысленно.

5. Если вы вдруг задумались, отвлеклись, увязли в ненужных деталях или «поймали себя» на неоправданно медленной работе, спокойно вернитесь к быстрому темпу. При этом не следует себя за это как-то ругать или осуждать.

Через некоторое время высокий темп работы станет для вас естественным и привычным.

Поделиться:

Babylon

Программа для перевода Babylon

Babylon – программа-переводчик, которую можно назвать универсальной, поскольку она может переводить не только отдельные слова, но и целые предложения, работает с разными языками. Кроме того, есть опция, с помощью которой можно озвучивать отдельные слова. Программа Вавилон обладает удобным интерфейсом. Здесь есть отдельная кнопка для автоперевода текста.

Easy Translator

Easy Translator

Easy Translator – есть возможность перевода текстов на 91 язык. Можно как переводить текст, так и озвучивать его. Современным юзерам могут прийтись по душе простота и понятность этой утилиты. Из минусов программы можно назвать отсутствие автоматического определения языка, приходится выставлять самостоятельно.

Программы, которые специализируются на переводах текстов, могут быть совершенно разнообразными. Среди них есть такие, которые поддерживают только основные и самые популярные языки, а другие и вовсе могут насчитывать их более 50.

Конечно, нельзя сказать, что существует одна программа, которая будет идеальной. Ведь практически у всех есть свои плюсы и минусы. Так что пользователю, прежде чем начать работать с какой-то из них, следует протестировать хотя бы несколько вариантов. Если, конечно, это будет актуально для юзера, поскольку далеко не все пользуются иностранными языками и переводчиками для них.

Это может быть необходимо как по работе, так и для учебы. А если же изредка нужно перевести буквально несколько слов, тогда и вовсе можно воспользоваться любым онлайн-переводчиком. Но при этом следует помнить, что далеко не все они могут правильно переводить.

Для получения профессионального перевода крайне важно иметь качественную программу, которая будет отлично работать без каких-либо сбоев и сложностей, ведь в профессии переводчика важна скорость работы. Для получения хорошего варианта перевода стоит выбирать программу, которая не нагружает ПК во время работы и обладает всеми необходимыми языками. Также большим плюсом во многих переводчиках является наличие перевода по категориям, поскольку это даёт гарантию, что текст на другом языке будет максимально точным и правильным.

Какой ваш любимый переводчик? Как часто вы его используете, и какие плюсы или минусы для вас играют самую важную роль?

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Загрузка ...